A palavra “Theotokos” é composta de duas palavras gregas (Theo = Deus) e (Tokos = parto). Literalmente se traduz como portadora de Deus ou, aquela que dá a luz a Deus.
No entanto, nas Igrejas Católicas Orientais e Ortodoxas muitos consideram essa tradução como desajeitada no uso litúrgico e assim, “Theotokos” é traduzida como “Mãe de Deus”.
O último título é composto de uma palavra distinta do grego (Metertou theou).
As letras gregas “MP” e “OY” são abreviaturas utilizadas para os termos gregos “Mãe de Deus” consistindo das letras iniciai e final de cada palavra e a sua utilização é uma prática comum na iconografia das igrejas católicas orientais e ortodoxas.
THEOTOKOS, do grego OEOTOKC
Esse é um título utilizado comumente nas igrejas orientais e ortodoxas. A tradução literal para a língua portuguesa é “Portadora de Deus”. Aquela que dá a luz a Deus.
O Título Maria como Mãe de Deus em algumas ocasiões pode causar má interpretação. Esse título não se refere a Maria como mãe de Deus desde a eternidade (no Kairos) mas apenas como Mãe de Jesus, que por ser verdadeiramente Deus, torna-se também a Mãe de Deus na terra (no Chronos), o tempo do homem.
Em contra partida, “Theotokos” torna-se explícito em seu significado teológico, excluindo assim qualquer mal entendido da maternidade divina de Maria.
“Kairos” é uma palavra grega que significa o momento certo ou oportuno. Os gregos antigos tinham duas palavras para significar o “tempo”: “Kairos” e “Chronos”.
“Kairos” significa um momento indeterminado no tempo em que algo especial acontece. É usado também em teologia para referir-se ao tempo de Deus.
“Chronos” é a natureza quantitativa e refere-se ao tempo dos homens, o tempo cronológico ou sequencial.
Na teologia cristã pode-se dizer que “chronos” o tempo humano é medido em anos, meses, dias, e horas e frações. Enquanto “kairos” que descreve o tempo de Deus, não pode ser medido, pois para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos é como um dia. 2Pedro-3,8
Nenhum comentário:
Postar um comentário